تفصیل | ډیلې شهادت 

21st February, 2020


نوی سرمقالی

لیکنی

د‌حزب‌اسلامی امیر‌ ورور حکمتیار

ویډیو

رادیو

ترانی



تفصیل

موږ له لومړی قدم اخیستی نه وي او د نورو ستونزو غم راسره وي

مير احمد ياد

2020-02-06

زیاتره ځوانان مې چې چېرته وګوري یا راته په فېسبوک مې مسج وکړي چې یو کتاب ژباړم، خو زه نه پوهېږم چې چاپ به یې څنګه شي؟ څوک به یې چاپ کړي که نه؟ کاپي رايټ به یې څنګه شي؟ له لیکوال به اجازه اخلم؟ زه به یې وژباړلی شم که نه؟ که کوم ځای کې سخته کلیمه یا جمله راغله څنګه به شي...؟

زه چې د دوی دا خبرې اورم، دا هره خبره یې راته پلمه ښکاري... د دې پلمه چې څنګه اوس ځان قانع کړي او د کتاب له ژباړلو تېر شي... خو پلمه هم داسې غواړي چې د دوی له وسه بهر وي، ګټه به یې دا وي چې ځان به قانع کړي او وبه وایي چې یاره د کاپي رايټ موضوع ده، کتاب نه ژباړم. کتاب به څوک را چاپ نه کړي، نه یې ژباړم. چېرته به په کې سخته جمله راشي، بیا به رانه نیمايي کې پاتې وي، نه یې ژباړم.

داسې پلمې د هر کار په پيل کې ددې نښه ده چې موږ د کار له کولو، نه کولو ته ډېر لیواله یو. د کتاب ژباړه یا بل هر کار چې کوو، دا یې وروستۍ برخې دي، لومړۍ خبره دا ده چې کار پيل شي، موږ له لومړی قدم اخیستی نه وي او د نورو ستونزو غم راسره وي.

دا ټولې هغه ستونزې وي چې شاید موږ ورسره د کار پر مهال هېڅ مخ هم نه شو او زه باور لرم که چېرې موږ درې داسې ستونزې پلمه کړو او یو کس راته د درې واړو تضمین هم وکړي چې حل کېږي، بیا مو هم کار نه اسانېږي، هماغه پخوانی کار به وي او څو ورځې به یې د پرېښودو لپاره بله پلمه لټوو.

دغه اندېښنې یوازې په یوه شي ختمېږي او هغه د کار پیل دی، که مو د کار د پيل زړه او جرأت درلود، د ستونزو حل کولو به هم لرو او که هغه زړه او جرأت مو نه درلود، یوه ستونزه به مو لا حل کړې نه وي، بله به په لوی لاس لټوو.



د لیکوال لیکني
پخواني لیکني

واپس










اخبار

شعر و ادب

شهیدانو کاروان

21st February, 2020